La langue comme marqueur générique
Réaffectation de la langue japonaise dans la traduction amateur du visual novel
Mots-clés :
localisation, jeux vidéo, culture participative, visual novel, JaponRésumé
Cet article traite du média du jeu vidéo, de sa circulation transnationale et de sa réinterprétation en portant une attention spéciale à la manière dont la langue y est abordée. À travers l’étude de la localisation amateur d’un genre spécifique, le visual novel, l'auteur montre que ce qui est véritablement en jeu dans le phénomène de la circulation transnationale d’objets culturels n’est pas le problème d’interpréter correctement un produit en fonction du système de valeur duquel il émerge, mais plutôt, que la circulation transnationale d’objet culturels à travers un autre système de valeur permet la réinterprétation et la réaffectation de leur éléments vers de nouveaux rôles. L'analyse de ce phénomène à travers la notion de transfiguration de Dilip P. Gaonkar et Elizabeth A. Povinelli et du concept de « braconnage textuel » (textual poaching) d’Henry Jenkins permet ainsi de jeter un regard nouveau sur la réinterprétation de certains jeux vidéo par les communautés amateurs permettant le plus souvent la réaffectation de la langue japonaise comme marqueur générique.
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Jérémie Pelletier-Gagnon 2012

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.